EuRoman

The translation community had an stimulating day, which I addressed in a keynote from the viewpoint of users and media. Overall: yes, innovations work and are being rolled-out.

Background on the #TranslatingEurope Forum and my intervention

This is the first of a new series, organised the European Commission’s Directorate-General for Translation, for an audience of some 500 people in Brussels (and – through video-connection – Luxembourg + webstreaming).

Following up on an interview given to the translation magazine 2 years ago, I was asked to give the opening presentation and provide some punchy questions to kick-start the debate. This followed the opening address by EC Director-General for Translation Rytis Martikonis.

Bien entendu, je me suis exprimé en français, j’ai d’ailleurs eu le plaisir de remarquer que la moitié des interventions étaient dans cette langue. L’autre moitié était en anglais, bien que l’allemand soit disponible aussi, au moins à l’écoute.

 

Mon sentiment d’ensemble, notamment suite à plusieurs sondages à main levée?

Eh bien, ce Forum nuance l’image classique, selon lequel les traducteurs seraient rétifs à l’utilisation d’outils modernes. En effet – je mentionne un préjugé pour mieux le contrer – on considère rarement les traducteurs comme des révolutionnaires extravertis… Durant cette conférence, j’ai noté une grande ouverture à se rapprocher de la communication, envisager des lieux plus proches des citoyens, différencier mieux les langues et types de traduction, et utiliser les outils software. (Tout en maintenant la qualité en phase avec les attentes des ‘clients’, et je suppose en respectant l’essentiel du régime linguistique). Il s’agit aussi d’augmenter le marché de la traduction dans le secteur privé, notamment la ‘Communauté des acteurs européens’: cf ma présentation ci-dessous.

Ceci n’est pas une ‘conclusion’, et probablement pas représentatif de l’ensemble de la profession. mais cette conférence jour bien son rôle d’entrainement et d’échanges des ‘best practices’. J’espère qu’elle inspirera aussi les priorités des services de traduction des institutions durant le mandat 2014-2019.

Comme j’ai essayé de le dire à la fin de mon intervention: ‘Vous êtes motivés par votre rôle de communicants? N’ayez pas peur, allez-y!’

Le débat est également reflété sur Twitter, voir ci-dessous. Utiliser aussi #TranslatingEurope et #Media4EU.

 

Click here or on the image below to download the slides of my presentation.

Below you will also find a selection of tweets from the lively online discussion that my speech provoked on #TranslatingEurope.

EurActiv is interested in follow-up information and dissemination projects in the multilingualism field, eg under Horizon2020′. I look forward to addressing or moderating related conferences in the future.

 

@LeclercqEU

Tweet about this on TwitterShare on Facebook0Share on Google+0Share on LinkedIn18
Author :
Print